हरिः ॐ
देवी दशश्लोकी स्तुतिः - कालिदास कृतं
Though this is said to contain 10 verses, it has three more in some
recensions, and they too are included. The metre used for these verses is called
अश्व धाटी the cadence of hooves of a horse, meaning that Mother Nature's
gait is not slow placed, nor hurrying, but rythmic and rational. So the chanters
are requested to know each word, hence they are painfully cleaved, blend it with
the other and then rythmically chant. Then only you can listen to its beauty.
- D.H.Rao.
Available in English (ITRANS)
transliteration
and in
Devanagari script
You can listen to a beautiful musical rendition of this stuti at the following
website:
http://surasa.net/music/madugula/devi/
The meanings of these poems are discussed in detail in the
sanskrit mailing
list during June-September 2005.
चेटी भवन् निखिल खेटी कदंबवन-वाटीषु नाकिपटली
कोटीर चारुतर-कोटी मणीकिरण-कोटी करंबित पदा |
पाटीर गन्धि कुचशाटी कवित्व परिपाटीम्-अगाधिप सुता
घोटी खुरादधिक धाटीम् उदार मुख वीटी रसेन तनुताम् || १
चेटी भवन् निखिल खेटी = being served by all the worlds
(and their inhabitants; also sky-dwellers i.e., devas)
करंबित पदा = having feet adorned by
मणीकिरण-कोटी = millions of dazzling gems
कोटीर चारुतर-कोटी = on millions of beautiful crowns
नाकि-पटली = on the heads of a huge multitude of Gods
पाटीर-गन्धि = sandalwood-smelling
कुच-शाटी = breast-cloth (portion of saree covering the breasts)
घोटी-खुरात् अधिक धाटीम् = A swifter gait than that of horse hooves
मुख-वीटी रसेन तनुताम् = may she bestow with the betel juice in her mouth
द्वैपायन प्रभृति शापायुध त्रिदिव सोपान धूलि चरणा
पापापह स्वमनु-जापानुलीन-जन तापापनोद निपुणा |
नीपालया सुरभि धूपालका दुरितकूपाद्-उदंचयतु माम्
रूपाधिका शिखरि भूपाल वंश मणिदीपायिता भगवती || २
धूळि चरणा = the dust of whose feet is
त्रिदिव सोपान = stairs to heaven
द्वैपायन-प्रभृति शापायुध = for Sage vyaasa and other curse-weapon-wielders (ascetics)
पापापहस्व = destroy my sins
ताप अपनोद निपुणा = O mother who are highly skilled in removing the sorrow of
मनु-जाप-अनुलीन जन = people who are engrossed in your meditation and worship
नीपालया = O dweller of the kadamba forest!
सुरभि धूप अलका = having fragrant frontal hair curls
दुरित-कूपात उदंचयतु माम = pull me out of the abyss/well of
past bad karma
रूपाधिका = O lovely one!
शिखरि-भूपाल वम्शमणि-दीपायिता = who brought light (by being
born) into the clan of the Mountain-King (Himalaya)
आळीभिर्-आप्त तनुराळी लसत् क्रिय कपोळीषु खेलति भव
व्याळी नकुल्यसित चूळी भरा चरण धूळी लसन्-मुनिगणा |
आळी-भृत श्रवसि ताळी-दलम् वहति याळीक शोभि तिलका
साळी करोतु मम काळी मनः स्वपद नाळीक सेवन विधौ || ३
आळी = bee
भव-व्याळी नकुली = She who is mongoose to the Serpent-like birth-death
cycle
असित चूळी भरा = having profuse thick black hairdo
चरण धूळी लसन-मुनिगणा = the dust from whose feet irradiates the
ascetics gathered near them
आळी-भृत श्रवसि = in her honey-pot-like ears
ताळी-दळम वहति ता = who wears a folded leaf as her ear-ornament
अलीक शोभि तिलका = and a bright red tilaka shining on her forehead
सा काळी आळी करोतु मम मनः = May that KaaLii turn my manas into a
black bee
स्व-पद नाळीक सेवन विधौ = ever hovering around her black-lotus feet
Alternately,
काळी मम मनः शाली करोतु = May Kalii make my mind adept at
स्वपद-नालीक-सेवन-विधौ = the art of worshipping her lotus feet
बालामृतांशु-निभ-फाला मनाग्-अरुण चेला नितंब फलके
कोलाहल क्षपित कालामराकुशल कीलाल शोषण रविः |
स्थूला कुचे जलद नीला कचे कलित वीला कदंब विपिने
शूलायुध प्रणत शीला विधातु हृदि शैलाधि-राज-तनया || ४
कंबावतीव स विडंबा गलेन नव तुंबाग वीण सविधा
बिंबाधरा विनत शंबायुधादि निकुरुंबा कदंब विपिने |
अंबा कुरञ्ग मद जन्ताळ रोचिरिह लंबालका दिशतु मे
शम बाहुलेय शशि बिंब अभिराम मुख संबाधित स्तन भरा || ५
दासायमान सुमहासा कदंबवन वासा कुसुंभ सुमनो
वासा विपञ्चि कृत रासा विधूत मधु मासारविंद मधुरा |
कासार सून तति भास अभिराम तनुर आसार शीत करुणा
नासा मणि प्रवर भासा शिवा तिमिरमासायेद्-उपरतिम् || ६
पङ्काकरे वपुषि कङ्काल रक्त पुषि कङ्कादि पक्षि विषये
त्वं कामनाम्-अयसि किम् कारणम् हृदय पंकारि मे हि गिरिजाम् |
शंका शिला निशित टङ्कायमान पद संकाशमान सुमनो
झंकारि भृंग ततिम्-अङ्कानुपेत शशि संकाश वक्त्र कमलाम् || ७
जंभारि कुंभि पृथु कुंभापहासि कुच संभाव्य हार तिलका
रंभा करींद्र कर दंभापहोरु गति डिंभा अनुरंजित पदा |
शंभा उदार परिरंभाङ्कुरात् पुलक दंभानुराग पिशुना
शम भासुर आभरण गुंफा सदा दिशतु शुंभासुर प्रहरणा || ८
दाक्षायणी दनुज शिक्षा विधौ वितत दीक्षा मनोहर गुणा
भिक्षाशिनो नटन वीक्षा विनोद मुख दक्षाध्वर प्रहरणा |
वीक्षाम् विधेहि मयि दक्षा स्वकीय जन पक्षा विपक्ष विमुखी
यक्षेश सेवित निराक्षेप शक्ति जय लक्ष्यावधान कलना || ९
दाक्षायणी = the daughter of dakSha prajaapati
वितत दीक्षा = seriously involved
दनुज-शिक्षा-विधौ = in keeping our demoniac tendencies under check
मनोहर गुणा = has charming qualities
वीक्षा विनोद मुख = whose face betrays her immense amusement in watching
भिक्षा+अशिनः नटन = the dance of the alms-eater, Siva
दक्षा वीक्षाम् विधेहि मयि = May the intelligent one shower her look on me
स्वकीय-जन-पक्षा = she who is on the side of those who consider
themselves to belong to her
विपक्ष विमुखी = and indifferent to those who pit themselves against her
निराक्षेप शक्ति = unchallenged power
यक्षेश सेवित = served by kubera, the king of yakshas, and lord of wealth
जय लक्ष्य अवधान कलना = who brings about attainment and
retention of one's cherished objectives
वंदारु लोक वर संधायिनी विमल कुंदावदात रदना
बृंदारु-बृंद मणि-बृंदारविंद मकरंदाभिषिक्त चरणा |
मंदानिला कलित मंदार दामभिर्-अमंदाभिराम मकुटा
मंदाकिनी जवन भिंदान वाचम्-अरविंदानना दिशतु मे || १०
यत्राशयो गलति तत्रागजा भवतु कुत्रापि निस्तुल शुका
सुत्राम काल मुख सत्रासन प्रकर सुत्राण कारि चरणा |
छत्रानिलापि रय पत्राभिराम गुण मित्रामरी सम वधूः
कु त्रास हीन मणि चित्राकृति स्फुरित पुत्रादि दान निपुणा || ११
कूलाति गामि भय तूला वलि ज्वलन कीला निज स्तुति विधा
कोला हल क्षपित काला अमरी कुशल कीलाल पोषण रता |
स्थूला कुचे जलद नीला कचे कलित लीला कदंब विपिने
शूलायुध प्रणति शीला विभातु हृदि शैलाधिराज-तनया || १२
इंधान कीर मणिबंधा भवे हृदय-बंधावतीव रसिका
संधावती भुवन संधारणेऽप्यमृत सिंधावुदार निलया |
गंधानुभाव मुहुरंधालि पीत कच बंधा समर्पयतु मे
शम धाम भानुमपि रुंधानमाशु पद संधानमप्यनुगता || १३
- एतावत् गीयते कथ्यते -